Шалтай-Болтай свалился во сне"
"Песни Матушки Гусыни" (Nursery Rhymes from Mother Goose) есть в каждом доме, где есть дети. Это настоящее достояние мировой культуры, неувядающая классика, самая знаменитая и самая читаемая книга в англо-говорящих странах. Эти народные стихи, песенки, прибаутки, загадки и считалки известны по всему свету и радуют не одно поколение детей уже более 200 лет. Дом, который построил Джек и Шалтай-Болтай приходят к нам с пеленок и запоминаются на всю жизнь. Веселые, озорные, ритмичные, с нелепыми сюжетами и абсурдными деталями, они рифмуются так, что каждую строчку хочется спеть. А как же иначе, ведь эти рифмы отшлифованы поколениями родителей и нянюшек, дедушек и бабушек. Именно из этих песенок растут ноги у лимериков Эдварда Лира, да и у всей поэзии абсурда, Льюис Кэрролл посвятил их героям целые главы Алисы ("Труляля и Траляля", "Шалтай-Болтай", "Лев и Единорог"). Сам персонаж Матушки Гусыни окружают мифы и легенды — то ли это была сказочница-крестьянка, то ли королева, вышедшая замуж за своего уже женатого кузена, и превращенная за это в гусыню. А может, это была веселая цветочница из Оксфорда, которая любила напевать песенки. Как бы там ни было, мы тоже любим их напевать, и тайна происхождения только добавляет очарования.
За перевод этого английского наследия брались многие мастера слова, но наиболее известны и удачны переводы Самуила Маршака и Корнея Чуковского. Им удалось сохранить и краткость, и веселость, и причудливость, и живость языка, и народный юмор с парадоксальной фантазией, и затейливость сюжетов. Корней Чуковский перевел шесть стихотворений из сборника (Котауси и Мауси, Храбрецы, Скрюченная песня, Барабек, Дженни, Курица), Самуил Маршак — более 50, хотя тоже не все. Закончил дело его внук Александр Маршак, и, надо отметить, не ударил в грязь лицом. Есть, конечно, и банальные глагольные рифмы, и сбивки ритма, но в целом его песенки читаются так же легко и гладко, как дедушкины.
Хороших изданий "Песен Матушки Гусыни" сегодня не много, но еще недавно их не было вовсе, поэтому у нас теперь есть повод для радости и возможность выбора. Начнем с переводов Маршака.

Самое лучшее на сегодня издание английских детских песенок в переводе Самуила Маршака — это переиздание Детгизовского сборника 1956 года с работами Владимира Конашевича. 41 песенка с фантастическими яркими и подробными иллюстрациями, любимыми с детства и продуманными до мельчайших деталей — это ли не счастье? В книге сохранен оригинальный макет и интересная композиция рисунков и текста. Здесь самые лучшие иллюстрации к "Дому, который построил Джек" — подробные и следующие за текстом. Главному Читателю очень нравится следить за персонажами и показывать каждого пальцем на маленьких картинках.





А это одно из любимых стихотворений Главного Читателя.

Мы даже ели "пирог с синицами и сороками" по его заказу )








Качество издания отличное: твердый переплет, подарочный картонный футляр с вырубкой, проклеенный блок, очень плотная мелованная бумага (жаль, что бликует), офсетные разные форзацы с героями песенок, четкий крупный шрифт и — приятный сюрприз от АСТ — качественная яркая печать иллюстраций.
![]() |
"Плывет, плывет кораблик (подарочное издание)" С. Маршак |
в "Лабиринте"
Самый полный по содержанию сборник на сегодня — это книга с иллюстрациями Джонса Гарольда (в оригинале — Lavender's blue). Около двухсот стихов и песенок с чередующимися цветными и черно-белыми иллюстрациями, 45 из них в переводе Самуила Маршака, остальные замечательно переведены его внуком Александром. У нас в семье эта книга читается очень забавно, Главный Читатель показывает братику все черно-белые развороты со словами:"Смотри, Данечка, тут и для тебя напечатали". Милые, нежные, изящные рисунки с налетом старины никого не оставят равнодушным, черно-белая графика не менее интересна, чем цветные работы.


















Качество издания радует: твердая обложка с частичной лакировкой, мелованная бумага, тонированная в легкий беж, который так идет ретро-иллюстрациям, мягкая и при этом сочная печать иллюстраций. Несмотря на объем, книга получилась компактная, не тяжелая и такая уютная, что из рук выпускать не хочется.
![]() |
"Когда я стану королем. Английские детские песенки" С. Маршак, А. Маршак |
в "Лабиринте"
В продаже есть еще один вариант песенок в переводах С.Маршака и А.Маршака, проиллюстрированный антикварными открытками, но в нем, к сожалению, переборщили с дизайном:
"Стихи и сказки Матушки Гусыни"
в "Лабиринте"
Самое интересное двуязычное издание — это "Дом, который построил Джек" с самобытными, пестрыми и немного абсурдными иллюстрациями Виктории Фоминой, которые, конечно, на любителя. Стихи в переводе Самуила Маршака чередуются с оригинальными на английском языке. Жаль только, что расположены они не на одном развороте, а группами — несколько на русском языке, потом они же на английском.












Качество издания отличное: твердая глянцевая обложка, мелованная бумага, превосходная сочная печать иллюстраций, четкий крупный шрифт.
![]() |
"Дом, который построил Джек" С. Маршак |
Переведенные Самуилом Маршаком английские песенки все еще в продаже с иллюстрациями Евгения Монина. Есть книжки-картонки для самых маленьких, в которых одно или несколько стихотворений, есть сборники английских и чешских песенок на картоне или бумаге, на любой вкус. Показывала тут: http://taberko.livejournal.com/73906.html








в "Лабиринте"
Что касается переводов Корнея Чуковского, сегодня можно купить тонкую не слишком качественную книжку-картонку со всеми шестью песенками и иллюстрациями Владимира Сутеева. У нас была очень востребована, несмотря на печать: http://taberko.livejournal.com/73906.html
![]() |
OZON.ru — Корней Чуковский. Детские песенки | Корней Чуковский |
Совсем недавно у Эксмо вышел сборник "Стихи и песенки Матушки Гусыни" с иллюстрациями Надежды Бугославской. Это не переиздание неуловимой книги 2006 года с переводом Игоря Родина, здесь текст Генриха Варденги и на треть меньше стихотворений. Да и не все иллюстрации попадают в новый перевод.
![]() |
"Стихи и песенки матушки Гусыни" |
в "Лабиринте"
Все еще есть в продаже сборник с замечательными переводами Марины Бородицкой, Виктора Лунина, Григория Кружкова и иллюстрациями Светозара Острова, которые, скажем, на любителя:
![]() |
"Стихи Матушки Гусыни" |
И иногда появляется в Озоне подарочная книга с красочными иллюстрациями Скотта Густафсона и огромным количеством песенок с сомнительными переводами некоего Колесникова и компании:
![]() |
"Песни Матушки Гусыни" -Favorite Nursery Rhymes from Mother Goose |
Отдельный интерес представляют различные подражания и произведения "по мотивам". Например, недавно вышел в свет цикл веселых стихотворений "Стихи Батюшки Гусака", который написал Лаймен Фрэнк Баум, перевод Михаила Вирозуба, иллюстрации Натальи Салиенко. Или песенки и стихотворения Вадима Левина с иллюстрациями Евгения Антоненкова, которые якобы являются переводом старинного английского фольклора (книгу показывала тут: http://taberko.livejournal.com/50047.html)


Стихи Батюшки Гусака в Лабиринте"
Глупая лошадь в "Лабиринте"

















